気乗りしない、気の進まない((to do))、不承不承の、しぶしぶの、いやいやながら、仕方なく、なんだけど、そんなタイトルのDVDを発売するのか?
消極的、嫌、いやがる
[類語]
reluctant なるべくやりたくない気持ち.
サイトの打ち間違いではなくてジャケットがそうなっているが、どういうこと?
イタリア語とかフランス語、ドイツ語などでは違う意味なのかと思って調べてみたが同じような意味しかないような感じだが……?
サザーランドは『ベル・カントの女王』と呼ばれていたが、もしかしてBelcanto(Bel canto)とReluctant(Relu ctant)の間違い?
それともReluctant(リラクタント)には音楽用語やクラシック界では何かいいほうの意味があるのだろうか?
"Reluctant Diva" What? "bel canto" misprint? Soprano, Dame Joan Sutherland DVD
タイトルの
Joan Sutherland, The Reluctant Prima Donna
だと
『ジョーン サザーランド、好まないプリマドンナ』Google 翻訳
『ジョーン サザーランド、嫌がるプリマドンナ』Yahoo!翻訳 - テキスト翻訳
となってしまうが。
どうしてもこういう意味じゃないかと思うのだが?
Dame Joan Sutherland - The Bel canto Prima Donna
が正しいんじゃないだろうか?
ベルカントソプラノで有名なんだから『ベル カント プリマ ドンナ』なら意味がわかるけど……???
曲目もランメルモールのルチアとアルチーナだし。ベルカントオペラの超有名な曲の中の一つ(二つ)だし、そっちのほうがタイトルがしっくりくるが。
嫌いでダメな歌手だと思ってるんなら、嫌いな人に発売されても迷惑なんだけど。
そのDVDを売っているサイトの一例
http://www.hmv.co.jp/product/detail/3981175
http://www.amazon.co.jp/Joan-Sutherland-Reluctant-Diva-DVD/dp/B004HARLFQ/
ジャケット写真あり
http://www.amazon.com/Joan-Sutherland-Reluctant-Prima-Donna/dp/B000MGBTNE
http://tower.jp/item/2842600/Joan-Sutherland---The-Reluctant-Prima-Donna
なんて不愉快なタイトルのDVDだろう!人が死んだあとに悪意のあるネーミングで貶めるために新規・再発売するなんて!